Idioma: Castellano
Sinopsis de La novela multiple
Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podian trasladar a cualquier idioma.En plena epoca de la aviacion, elabore este proyecto de las novelas como multiplos. De modo que si, al pasar del esquimal al ingles, o del ingles al japones, habria cambios, pero estos ser ian irrelevantes en cuanto a la cuestion basica de la calidad: no disminuirian el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera version basicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho mas grande que una oracion. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provoco que me comenzara a preguntar si la novela no seria algo mucho mas extraño de lo que habia pensado en primer lugar. Asi pues, comence a pensar que este proyecto necesitaba una filosofia menos convencional y mas exhaustiva.Necesitaba centrarme en la destartalada extension de las composiciones mas puras. Y es que hasta una composicion unica, estaba descubriendo, era un multiplo. Este proyecto era, sin embargo, utopico: pretendia ser una plataforma para colectivos. Lo cual queria decir que necesitaba considerar las implicaciones de un ultimo elemento: el lector ausente y multiple.Con estas reflexiones inicia Adam Thirlwell este libro que habla del arte de la novela y de la traduccion. Y lo hace con la ayuda de Roland Barthes, el semiologo que odiaba la novela pero al final de su vida decidio escribir una; de Flaubert, que en sus cartas intentaba decirle delicadamente a Louise Colet que no la amaba; de Laurence Sterne y su Tristram Shandy; de Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de Felix Feneon y sus novelas de tres lineas; de James Joyce y su Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, claro, Vladimir Nabokov, que concibio la novela como un malabarismo y cambio de idioma a mitad de carrera...Thirlwell reflexiona con sagacidad y espiritu ludico sobre la novela en un mundo global. Y plantea el libro como una indagacion policiaca sobre la historia secreta de las obras maestras del genero y sobre aquella maxima italiana que acusa al traduttore de ser un traditore.
Para ver más información debes estar identificado / registrado.